Вы также можете поделиться напрямую в социальных сетях:

 

Англо-тамильский словарь

Фабрициус, Иоганн Филипп (Fabricius, Johann Philipp)

1786

Год издания

Мадрас (Madras)

Место издания/создания
#1
Перед нами одна из первых книг, выпущенных в Мадрасе, в типографии Ост-Индской компании, организованной немецким миссионером Иоганном Фабрициусом. Это одна из крупнейших и старейших типографий Южной Индии, более известная под названием «Вепери Пресс» («Vepery Press»).

История печатного дела в Индии неразрывно связана с европейскими миссионерами, которые понимали важность печатной продукции для популяризации христианской веры среди местного населения. Первый печатный станок был привезён на остров Гоа в 1556 году португальскими иезуитами, и уже через год там была напечатана первая книга. В 1578 году в городе Коллам увидела свет новая публикация — христианский катехизис Франциска Ксаверия в переводе на тамильский язык, который принято считать первой книгой на одном из индийских языков.
#2
К концу XVII века из-за потери португальцами своего влияния и отсутствия интереса у новых колонизаторов — англичан и голландцев — книгопечатание в Индии пришло в упадок и полностью угасло; все печатные издания ввозились из-за границы. Возрождение печатного дела было связано с двумя типографиями — в датском Транквебаре, под руководством пастора Бартоломея Цигенбальга, и британском Мадрасе.

#3
Иоганн Филипп Фабрициус, ещё один немецкий пастор и идейный последователь Цигенбальга, начинал свою миссионерскую деятельность в Транквебаре, а затем был назначен главой миссии в Вепери, пригороде Мадраса. Здесь он обратился к губернатору с просьбой передать ему ручной типографский станок, который волею судеб оказался в Мадрасе и переходил от одного владельца к другому. Губернатор согласился, но поставил условие, чтобы в первую очередь выполнялись заказы правительства. Так была организована типография Ост-Индской компании, а Иоганн Фабрициус стал её управляющим.
#8
#4
В типографии Фабрициуса было напечатано огромное количество изданий на английском, португальском, латинском и тамильском языках. Среди них были как правительственные документы, так и книги, необходимые для миссионерской и образовательной деятельности, — в частности, азбука, календари и другие подобные материалы. В 1776 году Фабрициус приобрёл ещё один печатный станок с тамильскими шрифтами, что позволило расширить производство, разделив при этом два направления деятельности — правительственную и миссионерскую печать. Впоследствии это станет отправной точкой для обособления и развития двух уже самостоятельных типографий.
#5
Первой публикацией на тамильском языке в «Вепери Пресс» стал христианский катехизис, переведённый самим Фабрициусом и напечатанный в 1766 году. Спустя шесть лет вышло одно из самых значительных изданий типографии — перевод Нового Завета на тамильский, выполненный Бартоломеем Цигенбальгом и исправленный и дополненный Фабрициусом.
#6
Англо-тамильский словарь, первая часть которого вышла в 1779 году, а вторая — в 1786 году, — был монументальным для своего времени трудом. В первой части 9000 тамильских слов и фраз имели подробные описания на английском языке. Вторая часть, наоборот, разъясняла английские слова на тамильском языке. По сути это были два отдельных словаря, объединённые общим названием.
#9
#7
Издание стало первым печатным англо-тамильским словарём, изданным в Индии. Считается, что он представляет собой основу современного тамильского лексикона. Появление этого труда стало итогом длинной череды исторических событий, связанных с распространением книгопечатания в Индии. Его создание было бы невозможным без подвижнической деятельности целого ряда европейских миссионеров, благодаря усилиям которых Европа знакомилась с тамильской культурой.

М. И. Меланьин

Сведения о документе

Автор/ы
Fabricius, Johann Philipp (1711-1791)
Заглавие
A dictionary of the English and Malabar languages.
Место издания/создания
Printed and completely done at Vepery near Madras
Издательство и (или) типография
Дата издания/создания
1786
Объем издания
[6], 8, [272], [2] с.
Примечания
Сохранность: пятно на тит. л.; часть книжного блока деформирована; потертости по периметру обеих крышек переплета и на корешке. Записи, пометы: пометы карандашом и чернилами на форзаце и нахзаце; надпись на обрезе книги. Книжные знаки: ярлык с надписью на верхней части корешка; черный ярлык с буквами "ZW" на нижней части корешка; на обороте титульного листа по центру красная печать "Ex Biblioth Regia Berolinenfi"; на обороте титульного листа в нижней части печать "Государственная Библиотека СССР им. В.И. Ленина". Технический ярлык на верхней крышке переплета. Переплет: составной, кожаное покрытие.
Размер
переплет: 19,0 х 25,0 х 2,5 см
Сведения о полноте
экземпляр полный
Язык
английский, тамильский
Владелец
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА"
Шифр хранения
ЗВ 29-01/9

Англо-тамильский словарь

Фабрициус, Иоганн Филипп (Fabricius, Johann Philipp)

Англо-тамильский словарь

Фабрициус, Иоганн Филипп (Fabricius, Johann Philipp)

1786

Год издания

Мадрас (Madras)

Место издания/создания
Открыть цифровую копию

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2023 г.

#1
Перед нами одна из первых книг, выпущенных в Мадрасе, в типографии Ост-Индской компании, организованной немецким миссионером Иоганном Фабрициусом. Это одна из крупнейших и старейших типографий Южной Индии, более известная под названием «Вепери Пресс» («Vepery Press»).

История печатного дела в Индии неразрывно связана с европейскими миссионерами, которые понимали важность печатной продукции для популяризации христианской веры среди местного населения. Первый печатный станок был привезён на остров Гоа в 1556 году португальскими иезуитами, и уже через год там была напечатана первая книга. В 1578 году в городе Коллам увидела свет новая публикация — христианский катехизис Франциска Ксаверия в переводе на тамильский язык, который принято считать первой книгой на одном из индийских языков.
#2
К концу XVII века из-за потери португальцами своего влияния и отсутствия интереса у новых колонизаторов — англичан и голландцев — книгопечатание в Индии пришло в упадок и полностью угасло; все печатные издания ввозились из-за границы. Возрождение печатного дела было связано с двумя типографиями — в датском Транквебаре, под руководством пастора Бартоломея Цигенбальга, и британском Мадрасе.

#3
Иоганн Филипп Фабрициус, ещё один немецкий пастор и идейный последователь Цигенбальга, начинал свою миссионерскую деятельность в Транквебаре, а затем был назначен главой миссии в Вепери, пригороде Мадраса. Здесь он обратился к губернатору с просьбой передать ему ручной типографский станок, который волею судеб оказался в Мадрасе и переходил от одного владельца к другому. Губернатор согласился, но поставил условие, чтобы в первую очередь выполнялись заказы правительства. Так была организована типография Ост-Индской компании, а Иоганн Фабрициус стал её управляющим.
#8
#4
В типографии Фабрициуса было напечатано огромное количество изданий на английском, португальском, латинском и тамильском языках. Среди них были как правительственные документы, так и книги, необходимые для миссионерской и образовательной деятельности, — в частности, азбука, календари и другие подобные материалы. В 1776 году Фабрициус приобрёл ещё один печатный станок с тамильскими шрифтами, что позволило расширить производство, разделив при этом два направления деятельности — правительственную и миссионерскую печать. Впоследствии это станет отправной точкой для обособления и развития двух уже самостоятельных типографий.
#5
Первой публикацией на тамильском языке в «Вепери Пресс» стал христианский катехизис, переведённый самим Фабрициусом и напечатанный в 1766 году. Спустя шесть лет вышло одно из самых значительных изданий типографии — перевод Нового Завета на тамильский, выполненный Бартоломеем Цигенбальгом и исправленный и дополненный Фабрициусом.
#6
Англо-тамильский словарь, первая часть которого вышла в 1779 году, а вторая — в 1786 году, — был монументальным для своего времени трудом. В первой части 9000 тамильских слов и фраз имели подробные описания на английском языке. Вторая часть, наоборот, разъясняла английские слова на тамильском языке. По сути это были два отдельных словаря, объединённые общим названием.
#9
#7
Издание стало первым печатным англо-тамильским словарём, изданным в Индии. Считается, что он представляет собой основу современного тамильского лексикона. Появление этого труда стало итогом длинной череды исторических событий, связанных с распространением книгопечатания в Индии. Его создание было бы невозможным без подвижнической деятельности целого ряда европейских миссионеров, благодаря усилиям которых Европа знакомилась с тамильской культурой.

М. И. Меланьин
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Автор/ы
Fabricius, Johann Philipp (1711-1791)
Заглавие
A dictionary of the English and Malabar languages.
Место издания/создания
Printed and completely done at Vepery near Madras
Издательство и (или) типография
Дата издания/создания
1786
Объем издания
[6], 8, [272], [2] с.
Примечания
Сохранность: пятно на тит. л.; часть книжного блока деформирована; потертости по периметру обеих крышек переплета и на корешке. Записи, пометы: пометы карандашом и чернилами на форзаце и нахзаце; надпись на обрезе книги. Книжные знаки: ярлык с надписью на верхней части корешка; черный ярлык с буквами "ZW" на нижней части корешка; на обороте титульного листа по центру красная печать "Ex Biblioth Regia Berolinenfi"; на обороте титульного листа в нижней части печать "Государственная Библиотека СССР им. В.И. Ленина". Технический ярлык на верхней крышке переплета. Переплет: составной, кожаное покрытие.
Размер
переплет: 19,0 х 25,0 х 2,5 см
Сведения о полноте
экземпляр полный
Язык
английский, тамильский
Владелец
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА"
Шифр хранения
ЗВ 29-01/9

Другие документы0

Ещё -5 книг

Назад

Другие документы0