Вы также можете поделиться напрямую в социальных сетях:

 

Переводы из Энциклопедии. Ч. 1

1767

Год издания

Москва

Место издания/создания

Печатаны при Императорском Московском университете

Издательство
#1
Первая публикация переводов на русский язык материалов знаменитой «Энциклопедии» Ж. Л. Д’ Аламбера и Дидро, подготовку которой историки справедливо рассматривают как событие в идейной жизни Франции и важный момент в развитии общественного сознания других европейских стран. Издательский проект Михаила Матвеевича Хераскова (1733–1807), в 1763 г. занявшего пост «директора» Императорского Московского университета (с 1778 г. «куратор»), ведавшего также университетской типографией. 

Книга содержала отдельные статьи и тематические подборки материала из «Энциклопедии». В нее вошли переводы самого М. М. Хераскова (разделы «поэзия, словесные науки и магия», статьи «наррация», «натура», «волшебство»), его сводного брата Н. Н. Трубецкого, одного из основателей Типографической компании (раздел «церковная история», статья «церковные соборы»), поэта Ф. А. Козловского (раздел «письмена», статья «этимология»), братьев С. В. и А. В. Нарышкиных (раздел «нравоучение», статья «экономия»), а также переводы обширных статьей А. А. Ржевского («история» Вольтера, «одежды римлян»), С. Г. Домашнева («география», «Рим»), президента Берг-коллегии А. Е. Мусина-Пушкина («минералогия»). 
#5
#2
Многочисленные статьи по медицине переводили лучшие русские медики тех лет, европейски образованные профессора Московского университета П. Д. Вениаминов и С. Г. Забелин и основатель отечественной педиатрии П. И. Погоретский, что позволяет рассматривать «Переводы из Энциклопедии» как одну из ранних публикаций, популяризовавших в России медицинские знания и гигиену. Книгу завершала тематическая подборка статей о мореплавании, в оригинале начинавшихся на букву «T» (без указания переводчика). 
#3
Первоначально предполагался значительно более широкий круг тем и имен переводчиков, но издание в задуманном объеме не состоялось. В открывавшем книгу предисловии «Имена трудившихся в переводе, с показанием взятых ими материй» Херасковым были заявлены следующие несостоявшиеся разделы: «военная наука» (маршал комиссии по составлению нового Уложения А. И. Бибиков), «юриспруденция» (секретарь Екатерины С. М. Кузмин), «коммерция и мануфактуры» (корреспондент Вольтера А. П. Шувалов), «алгебра и высшая математика» (статс-секретарь Екатерины С. Ф. Стрекалов), «описание искусств и художеств» (Д. В. Волков), «политика» (М. Г. Собакин), «метафизика» (А. А. Барсов), «финансы или дела принадлежащие к государственным доходам» (А. П. Мельгунов). Трое из заявленных Херасковым участников проекта (Д. В. Волков, А. И. Бибиков, А. П. Шувалов) были задействованы также в коллективном переводе романа Ж. Ф. Мармонтеля «Велизер», предпринятом по инициативе Екатерины II во время ее путешествия по Волге в 1767 г. 
#4
Таким образом, Херасков привлек к участию в издании вельмож, ученых, в первую очередь профессоров Императорского Московского университета, видных литераторов, однако не все они в конечном итоге предоставили ему свои переводы. При этом он предполагал дальнейшее расширение круга участников: «Если кто еще в толь полезном труде участие принять пожелает, в таких материах, которые еще не разобраны, тот может переводы сии посылать к издателю сих листочков … господину Хераскову, с подписанием своего имени. … Как оныя и в печать отдаваемы будут, потому что поправления в переводах никакого не будет; следственно каждый за себя и ответствовать должен» (с. [4]). То есть, речь шла о некоем продолжающемся издании, которое представляет несомненный интерес — и как этап в освоении Россией идей европейского просвещения, и с точки зрения поисков новых коллективных форм организации переводческой деятельности.

Сведения о документе

Заглавие
Переводы из Энциклопедии
Сведения, относящиеся к заглавию
Место издания/создания
Москва
Издательство и (или) типография
Печатаны при Императорском Московском университете
Дата издания/создания
1767
Номер тома или части
Ч. 1
Объем издания
122 с.
Размер
Сведения о полноте
Полный
Язык
Русский
Владелец
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА"
Шифр хранения
МК У-8 / 67-П

Переводы из Энциклопедии. Ч. 1

Переводы из Энциклопедии. Ч. 1

1767

Год издания

Москва

Место издания/создания

Печатаны при Императорском Московском университете

Издательство
Открыть цифровую копию

Книжный памятник оцифрован в рамках госконтракта № 4/14-19 от 22 июля 2019 года. Исполнитель: ФГБУ "РГБ".

#1
Первая публикация переводов на русский язык материалов знаменитой «Энциклопедии» Ж. Л. Д’ Аламбера и Дидро, подготовку которой историки справедливо рассматривают как событие в идейной жизни Франции и важный момент в развитии общественного сознания других европейских стран. Издательский проект Михаила Матвеевича Хераскова (1733–1807), в 1763 г. занявшего пост «директора» Императорского Московского университета (с 1778 г. «куратор»), ведавшего также университетской типографией. 

Книга содержала отдельные статьи и тематические подборки материала из «Энциклопедии». В нее вошли переводы самого М. М. Хераскова (разделы «поэзия, словесные науки и магия», статьи «наррация», «натура», «волшебство»), его сводного брата Н. Н. Трубецкого, одного из основателей Типографической компании (раздел «церковная история», статья «церковные соборы»), поэта Ф. А. Козловского (раздел «письмена», статья «этимология»), братьев С. В. и А. В. Нарышкиных (раздел «нравоучение», статья «экономия»), а также переводы обширных статьей А. А. Ржевского («история» Вольтера, «одежды римлян»), С. Г. Домашнева («география», «Рим»), президента Берг-коллегии А. Е. Мусина-Пушкина («минералогия»). 
#5
#2
Многочисленные статьи по медицине переводили лучшие русские медики тех лет, европейски образованные профессора Московского университета П. Д. Вениаминов и С. Г. Забелин и основатель отечественной педиатрии П. И. Погоретский, что позволяет рассматривать «Переводы из Энциклопедии» как одну из ранних публикаций, популяризовавших в России медицинские знания и гигиену. Книгу завершала тематическая подборка статей о мореплавании, в оригинале начинавшихся на букву «T» (без указания переводчика). 
#3
Первоначально предполагался значительно более широкий круг тем и имен переводчиков, но издание в задуманном объеме не состоялось. В открывавшем книгу предисловии «Имена трудившихся в переводе, с показанием взятых ими материй» Херасковым были заявлены следующие несостоявшиеся разделы: «военная наука» (маршал комиссии по составлению нового Уложения А. И. Бибиков), «юриспруденция» (секретарь Екатерины С. М. Кузмин), «коммерция и мануфактуры» (корреспондент Вольтера А. П. Шувалов), «алгебра и высшая математика» (статс-секретарь Екатерины С. Ф. Стрекалов), «описание искусств и художеств» (Д. В. Волков), «политика» (М. Г. Собакин), «метафизика» (А. А. Барсов), «финансы или дела принадлежащие к государственным доходам» (А. П. Мельгунов). Трое из заявленных Херасковым участников проекта (Д. В. Волков, А. И. Бибиков, А. П. Шувалов) были задействованы также в коллективном переводе романа Ж. Ф. Мармонтеля «Велизер», предпринятом по инициативе Екатерины II во время ее путешествия по Волге в 1767 г. 
#4
Таким образом, Херасков привлек к участию в издании вельмож, ученых, в первую очередь профессоров Императорского Московского университета, видных литераторов, однако не все они в конечном итоге предоставили ему свои переводы. При этом он предполагал дальнейшее расширение круга участников: «Если кто еще в толь полезном труде участие принять пожелает, в таких материах, которые еще не разобраны, тот может переводы сии посылать к издателю сих листочков … господину Хераскову, с подписанием своего имени. … Как оныя и в печать отдаваемы будут, потому что поправления в переводах никакого не будет; следственно каждый за себя и ответствовать должен» (с. [4]). То есть, речь шла о некоем продолжающемся издании, которое представляет несомненный интерес — и как этап в освоении Россией идей европейского просвещения, и с точки зрения поисков новых коллективных форм организации переводческой деятельности.
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Заглавие
Переводы из Энциклопедии
Сведения, относящиеся к заглавию
Место издания/создания
Москва
Издательство и (или) типография
Печатаны при Императорском Московском университете
Дата издания/создания
1767
Номер тома или части
Ч. 1
Объем издания
122 с.
Размер
Сведения о полноте
Полный
Язык
Русский
Владелец
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА"
Шифр хранения
МК У-8 / 67-П