В правление Анны Иоанновны впервые в российской истории на придворной сцене стали играть итальянскую комедию дель арте. Поскольку итальянские актёры выступали на родном языке, публика нуждалась в пояснениях происходящему на сцене. Для этого в Петербургской Академии наук были подготовлены переводы-пересказы пьес и интермедий на русский и немецкий языки. Печатание этих текстов было возложено на академическую типографию.
Представляемый сценарий — первый из тридцати четырёх, объединённый в сборник- конволют. В отличие от сохранившегося в коллекции Библиотеки Академии наук конволюта с русскими переводами (см., например, «Напасти Панталоновы, и Арлекин притворный куриер…»), тексты которых были переизданы ещё в 1917 г. В. Н. Перетцем, «немецкий» конволют гораздо менее известен любителям и исследователям истории российского театра.
Представляемый сценарий — первый из тридцати четырёх, объединённый в сборник- конволют. В отличие от сохранившегося в коллекции Библиотеки Академии наук конволюта с русскими переводами (см., например, «Напасти Панталоновы, и Арлекин притворный куриер…»), тексты которых были переизданы ещё в 1917 г. В. Н. Перетцем, «немецкий» конволют гораздо менее известен любителям и исследователям истории российского театра.