Вы также можете поделиться напрямую в социальных сетях:

 

Видимый свет

Коменский, Ян Амос

1768

Год издания

Москва

Место издания/создания

Печатана при Императорском Московском университете

Издательство
#1
Автор книги, Ян Амос Коменский (1592–1670) — знаменитый чешский педагог-гуманист, писатель, общественный деятель, основоположник научной педагогики, прославившийся своими новаторскими теоретическими и прикладными педагогическими трудами. «Видимый свет» — труд зрелого ученого, понявшего, как важно, особенно при обучении языкам, задействовать словесно-логическую и образную память, слово сопровождать образом, а текст — изображением. Тем не менее, в русском издании нет картинок, так как издатель считал, что лучше совсем обойтись без них, чем помещать в книге «худо вырезанные на дереве фигуры».
#2
Воззрения Я. А. Коменского изложены во многих сочинениях, среди которых и «Видимый свет…», принятый в европейских странах «за благо».
#4
Вот как, например, сказано о Museum / об Училище:
«Училище есть место, в котором науку любящий ученик, уединен от людей, один сидит, упражняясь в учении, когда читает книги, которыя перед собою на столе раскладывает, и из оных в записную свою книжку самое лучшее выбирает; или в оных подчеркивая, или на-поле звездочкою замечает. Учащийся чрез всю ночь засвечает свечу в подсвечнике, которую щикает щипцами; перед свечею ставит умбракул, которой зеленой есть, чтоб не испортить глаз; зажиточные (достаточные) употребляют восковыя свечи; ибо сальная свеча воняет и дымит. Иногда пишет письмо, которое складывает, надписывает, и запечатывает. Ночью идущий имеет фонарь или факел».  
#6
Слова, напечатанные курсивом, составляли особый, расположенный рядом с основным текстом словарь, набранный отдельными колонками. Использование сразу пяти языков способствовало заметному расширению лексического запаса ученика и быстрому освоению понятий.
#8
#7
Первый перевод книги на русский язык с нюрнбергского издания 1755 года выполнил философ, правовед, профессор Московского университета, ректор университетской гимназии Иоганн Матиас Шаден. В подготовке данного перевода принимал участие преподаватель истории и географии при университетских гимназиях Харитон Андреевич Чеботарев. Книга была издана на средства первого арендатора Университетской типографии, купца и книготорговца Христиана Людвига Вевера.

Сведения о документе

Автор/ы
Коменский, Ян Амос
Заглавие
Иоанна Амоса Комения Видимый свет на латинском, российском, немецком, италианском и французском языках представлен, или Краткое введение, которым изъясняется, что обучающемуся юношеству лехким способом не только языку, разумным упражнением, но также и вещи достойныя знания самонужнейшия должны быть вперены
Сведения, относящиеся к заглавию
Изо ста пятидесяти одной главы состоящее, из которых каждая вместо надписи и содержания из Священнаго Писания взятым свидетельством означена, и с реестром самых нужнейших российских слов, которой вместо лексикона для употребления российскаго юношества служить имеет, место на пяти языках дополнить может, изданное
Место издания/создания
Москва
Издательство и (или) типография
Печатана при Императорском Московском университете
Дата издания/создания
1768
Объем издания
477 с.
Примечания
Заглавие и текст параллельно на пяти языках.
Размер
Сведения о полноте
Полный
Язык
Русский, немецкий, латинский, французский, итальянский
Владелец
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА"
Шифр хранения
МК У-8°/ 68-К

Видимый свет

Коменский, Ян Амос

Видимый свет

Коменский, Ян Амос

1768

Год издания

Москва

Место издания/создания

Печатана при Императорском Московском университете

Издательство
Открыть цифровую копию

Книжный памятник оцифрован в рамках госконтракта № 4/14-19 от 22 июля 2019 года. Исполнитель: ФГБУ "РГБ".

#1
Автор книги, Ян Амос Коменский (1592–1670) — знаменитый чешский педагог-гуманист, писатель, общественный деятель, основоположник научной педагогики, прославившийся своими новаторскими теоретическими и прикладными педагогическими трудами. «Видимый свет» — труд зрелого ученого, понявшего, как важно, особенно при обучении языкам, задействовать словесно-логическую и образную память, слово сопровождать образом, а текст — изображением. Тем не менее, в русском издании нет картинок, так как издатель считал, что лучше совсем обойтись без них, чем помещать в книге «худо вырезанные на дереве фигуры».
#2
Воззрения Я. А. Коменского изложены во многих сочинениях, среди которых и «Видимый свет…», принятый в европейских странах «за благо».
#4
Вот как, например, сказано о Museum / об Училище:
«Училище есть место, в котором науку любящий ученик, уединен от людей, один сидит, упражняясь в учении, когда читает книги, которыя перед собою на столе раскладывает, и из оных в записную свою книжку самое лучшее выбирает; или в оных подчеркивая, или на-поле звездочкою замечает. Учащийся чрез всю ночь засвечает свечу в подсвечнике, которую щикает щипцами; перед свечею ставит умбракул, которой зеленой есть, чтоб не испортить глаз; зажиточные (достаточные) употребляют восковыя свечи; ибо сальная свеча воняет и дымит. Иногда пишет письмо, которое складывает, надписывает, и запечатывает. Ночью идущий имеет фонарь или факел».  
#6
Слова, напечатанные курсивом, составляли особый, расположенный рядом с основным текстом словарь, набранный отдельными колонками. Использование сразу пяти языков способствовало заметному расширению лексического запаса ученика и быстрому освоению понятий.
#8
#7
Первый перевод книги на русский язык с нюрнбергского издания 1755 года выполнил философ, правовед, профессор Московского университета, ректор университетской гимназии Иоганн Матиас Шаден. В подготовке данного перевода принимал участие преподаватель истории и географии при университетских гимназиях Харитон Андреевич Чеботарев. Книга была издана на средства первого арендатора Университетской типографии, купца и книготорговца Христиана Людвига Вевера.
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Автор/ы
Коменский, Ян Амос
Заглавие
Иоанна Амоса Комения Видимый свет на латинском, российском, немецком, италианском и французском языках представлен, или Краткое введение, которым изъясняется, что обучающемуся юношеству лехким способом не только языку, разумным упражнением, но также и вещи достойныя знания самонужнейшия должны быть вперены
Сведения, относящиеся к заглавию
Изо ста пятидесяти одной главы состоящее, из которых каждая вместо надписи и содержания из Священнаго Писания взятым свидетельством означена, и с реестром самых нужнейших российских слов, которой вместо лексикона для употребления российскаго юношества служить имеет, место на пяти языках дополнить может, изданное
Место издания/создания
Москва
Издательство и (или) типография
Печатана при Императорском Московском университете
Дата издания/создания
1768
Объем издания
477 с.
Примечания
Заглавие и текст параллельно на пяти языках.
Размер
Сведения о полноте
Полный
Язык
Русский, немецкий, латинский, французский, итальянский
Владелец
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА"
Шифр хранения
МК У-8°/ 68-К

Другие документы0

Ещё -5 книг

Назад

Другие документы0