Вы также можете поделиться напрямую в социальных сетях:

 

Памятник миру

Барт, Иоганн Август (Barth, Johann August)

1818

Год издания

Вроцлав (Vratislavia)

Место издания/создания

Typis Grassii Barthii et comp.

Издательство
#1
Книга «Monumentum Pacis» («Памятник миру») уникальна во многих отношениях. Собранные в ней тексты на сорока трёх языках и диалектах посвящены установлению долгожданного мира в Европе после тяжёлых лет наполеоновских войн. Экземпляр, хранящийся в Российской государственной библиотеке, происходит из коллекции императрицы Александры Фёдоровны (старшей), что подтверждает экслибрис императрицы на форзаце.
 
Все включённые в книгу тексты, кроме одного, были написаны специально для издания и объединены темой победы над Наполеоном. Авторы стремились использовать формы и образы, свойственные литературным традициям тех народов, на языках которых они писали. Художественное оформление отражает лучшие достижения книгопечатания той эпохи.
#2
Чтобы воплотить свою идею, создатель и вдохновитель проекта, типограф из Вроцлава Иоганн Август Барт (1765-1818), обратился к европейским учёным и миссионерам. В предисловии к первому изданию (1816 г.) он пишет: «Идея заключается в том, чтобы воспеть всеобщий мир на всех языках, какие удастся собрать: найти и привлечь учёных из Германии и других стран и создать [для их текстов] достойное обрамление, используя все средства, которые предоставляет в наше распоряжение искусство типографии».
#11
#3
Последнее для него особенно важно: «Литературные достоинства стихотворений — полностью заслуга их авторов. Что же касается типографского исполнения — автор этих строк льстит себя надеждой, что не посрамил искусства книгопечатания, честь изобретения которого принадлежит немцам. Типограф даже позволяет себе утверждать, что он представляет вниманию читателей нечто невиданное прежде — точное воспроизведение серебряных рун, выполненных по образцу Серебряного кодекса епископа Вульфилы».
#4
В книге использованы латинские и восточные шрифты — еврейский, самаритянский, сирийский, арабский, эфиопский, коптский, китайский. Есть текст и на русском языке.
#5
Художественное оформление выполнено в технике литографии. Страницы со стихами на арабском, турецком и персидском языках имитируют восточные рукописи. Стихотворение на средневековой церковной латыни обрамлено растительным узором. В предисловии ко второму изданию (1818 г.) Барт пишет: «Ещё одно усовершенствование коснулось цветного декора, который сопровождает каждое стихотворение. Он создан без малейшего использования кисти, исключительно способом литографии. Мне не были известны никакие предыдущие опыты в этой области, которые я мог бы взять за образец».
#12
#6
История книгоиздания знает и другие многоязычные книги. Например, научный труд Иоганна Кристофа Аделунга (1732—1806) «Митридат, или Всеобщее языкознание» содержит один и тот же текст примерно на пятистах языках и диалектах. «Эпиталамы на иностранных языках» Джамбаттисты Бодони (1740—1813) содержат тексты на европейских и восточных языках, напечатанные изысканными и разнообразными шрифтами. «Памятник миру» отличается от предшественников разнообразием не только языков, но и самих текстов, объединённых единой темой.
#7
Книга издавалась дважды — в 1816 и в 1818 годах. Второе издание существенно отличается от первого: оно содержит тексты уже не на сорока трёх, а более чем на ста языках; его декоративное оформление богаче, а в конце книги добавлены переводы всех стихотворений на латинский и немецкий языки.
#8
Экземпляр из коллекции императрицы Александры Фёдоровны не соответствует полностью ни первому, ни второму изданию. Он не содержит ни предисловия, ни послесловия, ни переводов. Цветные литографии доработаны вручную, вопреки стремлению Барта не прибегать к ручной раскраске. В целом, этот экземпляр намного ближе к первому, нежели ко второму изданию.
#13
#9
Можно предположить, что это подносной экземпляр, напечатанный отдельно от всего тиража. В начале книги помещено посвящение трём монархам, победившим Наполеона — Александру I, Фридриху Вильгельму III и Францу I. Неизвестно, для кого из них он предназначался. Возможно, он был подарен Фридриху Вильгельму III, а тот передал его своей дочери, будущей императрице Александре Фёдоровне. Возможно также, что этот экземпляр был подарен Александру I, и Александра Фёдоровна получила эту книгу из библиотеки своего деверя.

О. И. Ижбулатова

Сведения о документе

Автор/ы
Barth, Johann August (1765-1818)
Заглавие
Pacis annis 1814 et 1815 foederatis armis restitutae monumentum, orbis terrarum de fortuna reduce gaudia gentium linguis interpretans : principibus piis felicibus augustis, populisque victoribus liberatoribus liberatis dicatum / curante Johanne Augusto Barth
Место издания/создания
Vratislaviae
Издательство и (или) типография
Typis Grassii Barthii et comp.
Дата издания/создания
[1818]
Объем издания
[50] л. с текстом; [10] л. чистых
Примечания
Сохранность: потертости кожи на уголках и вдоль корешка Пометы: на обороте форзаца, на обороте титульного листа (карандаш ) Книжные знаки: экслибрис имп. Александры Федоровны (старшей) на форзаце; штемпель Московского публичного и Румянцевского музеев на титульном листе Другие особенности экземпляра: красный кожаный переплет с золотым тиснением, золотой обрез Особенности издания: содержит произведения на языках народов мира (русском, английском, немецком, испанском, норвежском, греческом, чешском, польском, литовском, китайском, арабском, иврите и др. европейских и восточных языках).
Размер
47,5 х 37,0 х 2,3 см
Сведения о полноте
экземпляр полный
Язык
латинский
Владелец
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА"
Шифр хранения
G 9/24 a

Памятник миру

Барт, Иоганн Август (Barth, Johann August)

Памятник миру

Барт, Иоганн Август (Barth, Johann August)

1818

Год издания

Вроцлав (Vratislavia)

Место издания/создания

Typis Grassii Barthii et comp.

Издательство
Открыть цифровую копию

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2022 г.

#1
Книга «Monumentum Pacis» («Памятник миру») уникальна во многих отношениях. Собранные в ней тексты на сорока трёх языках и диалектах посвящены установлению долгожданного мира в Европе после тяжёлых лет наполеоновских войн. Экземпляр, хранящийся в Российской государственной библиотеке, происходит из коллекции императрицы Александры Фёдоровны (старшей), что подтверждает экслибрис императрицы на форзаце.
 
Все включённые в книгу тексты, кроме одного, были написаны специально для издания и объединены темой победы над Наполеоном. Авторы стремились использовать формы и образы, свойственные литературным традициям тех народов, на языках которых они писали. Художественное оформление отражает лучшие достижения книгопечатания той эпохи.
#2
Чтобы воплотить свою идею, создатель и вдохновитель проекта, типограф из Вроцлава Иоганн Август Барт (1765-1818), обратился к европейским учёным и миссионерам. В предисловии к первому изданию (1816 г.) он пишет: «Идея заключается в том, чтобы воспеть всеобщий мир на всех языках, какие удастся собрать: найти и привлечь учёных из Германии и других стран и создать [для их текстов] достойное обрамление, используя все средства, которые предоставляет в наше распоряжение искусство типографии».
#11
#3
Последнее для него особенно важно: «Литературные достоинства стихотворений — полностью заслуга их авторов. Что же касается типографского исполнения — автор этих строк льстит себя надеждой, что не посрамил искусства книгопечатания, честь изобретения которого принадлежит немцам. Типограф даже позволяет себе утверждать, что он представляет вниманию читателей нечто невиданное прежде — точное воспроизведение серебряных рун, выполненных по образцу Серебряного кодекса епископа Вульфилы».
#4
В книге использованы латинские и восточные шрифты — еврейский, самаритянский, сирийский, арабский, эфиопский, коптский, китайский. Есть текст и на русском языке.
#5
Художественное оформление выполнено в технике литографии. Страницы со стихами на арабском, турецком и персидском языках имитируют восточные рукописи. Стихотворение на средневековой церковной латыни обрамлено растительным узором. В предисловии ко второму изданию (1818 г.) Барт пишет: «Ещё одно усовершенствование коснулось цветного декора, который сопровождает каждое стихотворение. Он создан без малейшего использования кисти, исключительно способом литографии. Мне не были известны никакие предыдущие опыты в этой области, которые я мог бы взять за образец».
#12
#6
История книгоиздания знает и другие многоязычные книги. Например, научный труд Иоганна Кристофа Аделунга (1732—1806) «Митридат, или Всеобщее языкознание» содержит один и тот же текст примерно на пятистах языках и диалектах. «Эпиталамы на иностранных языках» Джамбаттисты Бодони (1740—1813) содержат тексты на европейских и восточных языках, напечатанные изысканными и разнообразными шрифтами. «Памятник миру» отличается от предшественников разнообразием не только языков, но и самих текстов, объединённых единой темой.
#7
Книга издавалась дважды — в 1816 и в 1818 годах. Второе издание существенно отличается от первого: оно содержит тексты уже не на сорока трёх, а более чем на ста языках; его декоративное оформление богаче, а в конце книги добавлены переводы всех стихотворений на латинский и немецкий языки.
#8
Экземпляр из коллекции императрицы Александры Фёдоровны не соответствует полностью ни первому, ни второму изданию. Он не содержит ни предисловия, ни послесловия, ни переводов. Цветные литографии доработаны вручную, вопреки стремлению Барта не прибегать к ручной раскраске. В целом, этот экземпляр намного ближе к первому, нежели ко второму изданию.
#13
#9
Можно предположить, что это подносной экземпляр, напечатанный отдельно от всего тиража. В начале книги помещено посвящение трём монархам, победившим Наполеона — Александру I, Фридриху Вильгельму III и Францу I. Неизвестно, для кого из них он предназначался. Возможно, он был подарен Фридриху Вильгельму III, а тот передал его своей дочери, будущей императрице Александре Фёдоровне. Возможно также, что этот экземпляр был подарен Александру I, и Александра Фёдоровна получила эту книгу из библиотеки своего деверя.

О. И. Ижбулатова
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Автор/ы
Barth, Johann August (1765-1818)
Заглавие
Pacis annis 1814 et 1815 foederatis armis restitutae monumentum, orbis terrarum de fortuna reduce gaudia gentium linguis interpretans : principibus piis felicibus augustis, populisque victoribus liberatoribus liberatis dicatum / curante Johanne Augusto Barth
Место издания/создания
Vratislaviae
Издательство и (или) типография
Typis Grassii Barthii et comp.
Дата издания/создания
[1818]
Объем издания
[50] л. с текстом; [10] л. чистых
Примечания
Сохранность: потертости кожи на уголках и вдоль корешка Пометы: на обороте форзаца, на обороте титульного листа (карандаш ) Книжные знаки: экслибрис имп. Александры Федоровны (старшей) на форзаце; штемпель Московского публичного и Румянцевского музеев на титульном листе Другие особенности экземпляра: красный кожаный переплет с золотым тиснением, золотой обрез Особенности издания: содержит произведения на языках народов мира (русском, английском, немецком, испанском, норвежском, греческом, чешском, польском, литовском, китайском, арабском, иврите и др. европейских и восточных языках).
Размер
47,5 х 37,0 х 2,3 см
Сведения о полноте
экземпляр полный
Язык
латинский
Владелец
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА"
Шифр хранения
G 9/24 a

Другие документы0

Ещё -5 книг

Назад

Другие документы0