Вы также можете поделиться напрямую в социальных сетях:

 

Стихотворения трёх Се

Се Линъюнь (謝靈運), Се Хуэйлянь (謝惠連), Се Тяо (謝朓)

1204

Год издания

Цзюцзян (九江 )

Место издания/создания

嘉泰甲子郡守譙令憲重修

Издательство
#1
Этот уникальный ксилограф — единственный в мире экземпляр самого раннего издания стихотворений трёх выдающихся китайских поэтов по фамилии Се: Се Линъюня, Се Хуэйляня и Се Тяо. Эта книга, уже несколько веков назад ставшая редкостью, входила в собрания нескольких китайских библиофилов, и все они дорожили ею как величайшим сокровищем. Об этом свидетельствуют многочисленные владельческие печати на её страницах. Один из владельцев, Хуан Пиле (1763—1825), написал к сборнику два предисловия.
 
Изначально книга имела форму «бабочки» — эта особая конструкция, изобретённая в средневековом Китае, позволяла при чтении видеть весь лист целиком. Со временем эта форма вышла из употребления и стала архаикой, поэтому книг-«бабочек» сохранилось до наших дней очень мало. В XIX в. «Стихотворения трёх Се» были заново переплетены. Китайский реставратор бережно заключил каждый лист в рамку из более светлой бумаги, и таким образом обеспечил механическую защиту листов, не нарушив оригинальную конструкцию.
#2
Драгоценным листам ксилографа эпохи Сун (960—1279) предшествуют четыре листа рукописей: предисловие составителя сборника Тан Гэна (1070—1120), переписанное в 1712 г. библиофилом Цзян Гао; два предисловия-автографа библиофила Хуан Пиле; запись, удостоверяющая датировку книги: 郭氏木葉亝鑒定宋本 «В кабинете господина Го „Листва Деревьев“ было установлено, что это книга эпохи Сун».
#10
#15
Се Линъюнь (385—433), Се Хуэйлянь (397—433) и Се Тяо (464—499) — выдающиеся поэты эпохи Шести династий. Все они происходили из знатного и могущественного рода Ся.
#12
Се Линъюнь считается основоположником пейзажной лирики как самостоятельного направления в поэзии. В его стихах образы природы приобрели новое, более глубокое звучание, в них воплотился внутренний мир человека.

Строки из стихотворения 晚出西射堂 («Вечером выхожу из зала Сишэ»):

Утром иней белеет на красной кленовой листве,
Вечерами туман проплывает в густой синеве.
Вот и осень прошла, — мне до боли ушедшего жаль,
В растревоженном сердце глубокая зреет печаль.

(Перевод Л. Е. Бежина).
Се Хуэйлянь тоже прославился как мастер пейзажной лирики.

Строки из стихотворения 西陵遇風獻康樂詩 («Застигнутый ветром у Западного холма, почтительно преподношу Канлэ»):

Собираюсь в путь с самых первых весенних дней,
Но весна спешит, только я не спешу ей вслед.
Увед`т меня бесконечная даль дорог.
Разлучусь с тобой, — вот покоя в душе и нет.

(Перевод Л. Е. Бежина)
#11
#13
Младший из «трёх Се» — Се Тяо, по второму имени Се Юаньхуэй. Он вошёл в историю литературы как новатор и предвозвестник эпохи Тан, золотого века китайской поэзии.
#14
Строки из стихотворения 游東田詩 («Прогулка к башне Восточное Поле»):

В дни печали мгновения счастья нечасты,
Чтобы их обрести, мы уедем с тобою вдво`м
И, за облаком следуя, выйдем к высокой террасе
Что стоит среди скал, возвышаясь волшебным грибом.
Дальний лес в полумраке темнеет стеною,
Все вокруг исчезает в тумане ночном.
Стайка рыбок играет, колебля бутоны кувшинок,
Лепестки опадают, задетые птичьим крылом.

(Перевод М. Е. Кравцовой).
После смерти Се Тяо его друг, поэт Шэнь Юэ, написал о нём:

Поэт обладал, бесспорно, редкостным дарованьем,
Небывалый отзвук рождало изящество слога его.
С созвучьем металла и камня напевы его сочетались,
Над ветром и облаками мысли его неслись.

(Перевод В. Н. Рогова).
#16
游東田詩 «Прогулка к башне…» — с пятой по восьмую строки (читать справа налево)
#7


О. И. Ижбулатова

Сведения о документе

Автор/ы
謝靈運 (謝惠連, 谢惠连, Се Линъюнь, Xie Lingyun, Xie Huilian, 謝朓, 谢朓, Xie Tiao, 唐庚, Tang Geng, 譙令憲, 谯令宪. Qiao Lingxian, 黄丕烈, Huang Pilie, 蔣杲, 蒋杲, Jiang Gao ; 385 - 433)
Заглавие
三謝詩 / [謝靈運、謝惠連、謝元暉著;唐庚輯]
Место издания/создания
[九江]
Издательство и (или) типография
嘉泰甲子郡守譙令憲重修
Дата издания/создания
[1204]
Объем издания
[4], 18 л.
Примечания
Сохранность: Рамка л. [4] повреждена насекомыми. На верхней и нижней обложках утрачены фрагменты ткани.
Записи / пометы: На л. [4]a надпись тушью: 郭氏木葉亝/鑒定宋本 («В кабинете господина Го ‘Листва Деревьев’ было установлено, что это книга эпохи Сун»); На л. 18b надпись тушью: 宋寧宗嘉泰四年 («Четвёртый год правления Цзятай императора Нинцзуна династии Сун»)
Книжные знаки: Штамп/штемпель (Российская государственная библиотека; рядом написан рег. № 10239-И) - оборот верхней обложки; Штамп/штемпель (東郡楊紹/和鑒藏金/石書畫印 (оттиск от квадратной печатки со врезанным текстом), 西清/侍直 (оттиск от квадратной печатки с выпуклым текстом), 大連/圖書/館藏 (оттиск от квадратной печатки с выпуклым текстом), 汪印/憲堂 (оттиск от квадратной печатки со врезанным текстом)) - л. [1]b; Штамп/штемпель (大連/圖書/館藏 (оттиск от квадратной печатки с выпуклым текстом), 蕘/翁 (оттиск от квадратной печатки с выпуклым текстом)) - л. [3]b; Штамп/штемпель (臣/指之 (оттиск от квадратной печатки со врезанным текстом), 東郡楊氏鑑/藏金石書畫印(оттиск от прямоугольной печатки со врезанным текстом)) - л. [4]a; Штамп/штемпель (關西節/度系關西 (оттиск от овальной печатки с выпуклым текстом), 楊以增字/益之又字/至堂晚號/東樵行弌 (оттиск от квадратной печатки с выпуклым текстом), 大連/圖書/館藏 (оттиск от квадратной печатки с выпуклым текстом), 東郡/海原閣/藏書印 (оттиск от квадратной печатки с выпуклым текстом)) - л. [4]b; Штамп/штемпель (士礼/居 (оттиск от квадратной печатки с выпуклым текстом), 宋本 (оттиск от прямоугольной печатки с выпуклым текстом), 平陽汪氏/藏書印 (оттиск от прямоугольной печатки с выпуклым текстом), 杨印/以增 (оттиск от квадратной печатки со врезанным текстом)) - л. 1 основного текста; Штамп/штемпель (保彝/私印 (оттиск от квадратной печатки со врезанным текстом), 楊氏/伯子 (оттиск от квадратной печатки с выпуклым текстом)) - рамка л. 1 основного текста; Штамп/штемпель (大連/圖書/館藏 (оттиск от квадратной печатки с выпуклым текстом), 包印/成咸 (оттиск от квадратной печатки со врезанным текстом), 邵/彌 (оттиск от квадратной печатки с выпуклым текстом), 僧/彌 (оттиск от квадратной печатки со врезанным текстом)) - л. 18b
Другие особенности: Печать на дополнительном (чистом) листе, приклеенном к нижней обложке: Российская государственная библиотека; написанный рядом рег. № закрашен белой краской. На обороте нижней обложки напечатан рег. № Даляньской библиотеки: 574373
Размер
31 см (31 х 39,1 х 1,5 см)
Сведения о полноте
экземпляр полный
Язык
китайский
Владелец
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА"
Шифр хранения
ЗВ 2-16/114

Стихотворения трёх Се

Се Линъюнь (謝靈運), Се Хуэйлянь (謝惠連), Се Тяо (謝朓)

Стихотворения трёх Се

Се Линъюнь (謝靈運), Се Хуэйлянь (謝惠連), Се Тяо (謝朓)

1204

Год издания

Цзюцзян (九江 )

Место издания/создания

嘉泰甲子郡守譙令憲重修

Издательство
Открыть цифровую копию

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2021 г.

#1
Этот уникальный ксилограф — единственный в мире экземпляр самого раннего издания стихотворений трёх выдающихся китайских поэтов по фамилии Се: Се Линъюня, Се Хуэйляня и Се Тяо. Эта книга, уже несколько веков назад ставшая редкостью, входила в собрания нескольких китайских библиофилов, и все они дорожили ею как величайшим сокровищем. Об этом свидетельствуют многочисленные владельческие печати на её страницах. Один из владельцев, Хуан Пиле (1763—1825), написал к сборнику два предисловия.
 
Изначально книга имела форму «бабочки» — эта особая конструкция, изобретённая в средневековом Китае, позволяла при чтении видеть весь лист целиком. Со временем эта форма вышла из употребления и стала архаикой, поэтому книг-«бабочек» сохранилось до наших дней очень мало. В XIX в. «Стихотворения трёх Се» были заново переплетены. Китайский реставратор бережно заключил каждый лист в рамку из более светлой бумаги, и таким образом обеспечил механическую защиту листов, не нарушив оригинальную конструкцию.
#2
Драгоценным листам ксилографа эпохи Сун (960—1279) предшествуют четыре листа рукописей: предисловие составителя сборника Тан Гэна (1070—1120), переписанное в 1712 г. библиофилом Цзян Гао; два предисловия-автографа библиофила Хуан Пиле; запись, удостоверяющая датировку книги: 郭氏木葉亝鑒定宋本 «В кабинете господина Го „Листва Деревьев“ было установлено, что это книга эпохи Сун».
#10
#15
Се Линъюнь (385—433), Се Хуэйлянь (397—433) и Се Тяо (464—499) — выдающиеся поэты эпохи Шести династий. Все они происходили из знатного и могущественного рода Ся.
#12
Се Линъюнь считается основоположником пейзажной лирики как самостоятельного направления в поэзии. В его стихах образы природы приобрели новое, более глубокое звучание, в них воплотился внутренний мир человека.

Строки из стихотворения 晚出西射堂 («Вечером выхожу из зала Сишэ»):

Утром иней белеет на красной кленовой листве,
Вечерами туман проплывает в густой синеве.
Вот и осень прошла, — мне до боли ушедшего жаль,
В растревоженном сердце глубокая зреет печаль.

(Перевод Л. Е. Бежина).
Се Хуэйлянь тоже прославился как мастер пейзажной лирики.

Строки из стихотворения 西陵遇風獻康樂詩 («Застигнутый ветром у Западного холма, почтительно преподношу Канлэ»):

Собираюсь в путь с самых первых весенних дней,
Но весна спешит, только я не спешу ей вслед.
Увед`т меня бесконечная даль дорог.
Разлучусь с тобой, — вот покоя в душе и нет.

(Перевод Л. Е. Бежина)
#11
#13
Младший из «трёх Се» — Се Тяо, по второму имени Се Юаньхуэй. Он вошёл в историю литературы как новатор и предвозвестник эпохи Тан, золотого века китайской поэзии.
#14
Строки из стихотворения 游東田詩 («Прогулка к башне Восточное Поле»):

В дни печали мгновения счастья нечасты,
Чтобы их обрести, мы уедем с тобою вдво`м
И, за облаком следуя, выйдем к высокой террасе
Что стоит среди скал, возвышаясь волшебным грибом.
Дальний лес в полумраке темнеет стеною,
Все вокруг исчезает в тумане ночном.
Стайка рыбок играет, колебля бутоны кувшинок,
Лепестки опадают, задетые птичьим крылом.

(Перевод М. Е. Кравцовой).
После смерти Се Тяо его друг, поэт Шэнь Юэ, написал о нём:

Поэт обладал, бесспорно, редкостным дарованьем,
Небывалый отзвук рождало изящество слога его.
С созвучьем металла и камня напевы его сочетались,
Над ветром и облаками мысли его неслись.

(Перевод В. Н. Рогова).
#16
游東田詩 «Прогулка к башне…» — с пятой по восьмую строки (читать справа налево)
#7


О. И. Ижбулатова
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Автор/ы
謝靈運 (謝惠連, 谢惠连, Се Линъюнь, Xie Lingyun, Xie Huilian, 謝朓, 谢朓, Xie Tiao, 唐庚, Tang Geng, 譙令憲, 谯令宪. Qiao Lingxian, 黄丕烈, Huang Pilie, 蔣杲, 蒋杲, Jiang Gao ; 385 - 433)
Заглавие
三謝詩 / [謝靈運、謝惠連、謝元暉著;唐庚輯]
Место издания/создания
[九江]
Издательство и (или) типография
嘉泰甲子郡守譙令憲重修
Дата издания/создания
[1204]
Объем издания
[4], 18 л.
Примечания
Сохранность: Рамка л. [4] повреждена насекомыми. На верхней и нижней обложках утрачены фрагменты ткани.
Записи / пометы: На л. [4]a надпись тушью: 郭氏木葉亝/鑒定宋本 («В кабинете господина Го ‘Листва Деревьев’ было установлено, что это книга эпохи Сун»); На л. 18b надпись тушью: 宋寧宗嘉泰四年 («Четвёртый год правления Цзятай императора Нинцзуна династии Сун»)
Книжные знаки: Штамп/штемпель (Российская государственная библиотека; рядом написан рег. № 10239-И) - оборот верхней обложки; Штамп/штемпель (東郡楊紹/和鑒藏金/石書畫印 (оттиск от квадратной печатки со врезанным текстом), 西清/侍直 (оттиск от квадратной печатки с выпуклым текстом), 大連/圖書/館藏 (оттиск от квадратной печатки с выпуклым текстом), 汪印/憲堂 (оттиск от квадратной печатки со врезанным текстом)) - л. [1]b; Штамп/штемпель (大連/圖書/館藏 (оттиск от квадратной печатки с выпуклым текстом), 蕘/翁 (оттиск от квадратной печатки с выпуклым текстом)) - л. [3]b; Штамп/штемпель (臣/指之 (оттиск от квадратной печатки со врезанным текстом), 東郡楊氏鑑/藏金石書畫印(оттиск от прямоугольной печатки со врезанным текстом)) - л. [4]a; Штамп/штемпель (關西節/度系關西 (оттиск от овальной печатки с выпуклым текстом), 楊以增字/益之又字/至堂晚號/東樵行弌 (оттиск от квадратной печатки с выпуклым текстом), 大連/圖書/館藏 (оттиск от квадратной печатки с выпуклым текстом), 東郡/海原閣/藏書印 (оттиск от квадратной печатки с выпуклым текстом)) - л. [4]b; Штамп/штемпель (士礼/居 (оттиск от квадратной печатки с выпуклым текстом), 宋本 (оттиск от прямоугольной печатки с выпуклым текстом), 平陽汪氏/藏書印 (оттиск от прямоугольной печатки с выпуклым текстом), 杨印/以增 (оттиск от квадратной печатки со врезанным текстом)) - л. 1 основного текста; Штамп/штемпель (保彝/私印 (оттиск от квадратной печатки со врезанным текстом), 楊氏/伯子 (оттиск от квадратной печатки с выпуклым текстом)) - рамка л. 1 основного текста; Штамп/штемпель (大連/圖書/館藏 (оттиск от квадратной печатки с выпуклым текстом), 包印/成咸 (оттиск от квадратной печатки со врезанным текстом), 邵/彌 (оттиск от квадратной печатки с выпуклым текстом), 僧/彌 (оттиск от квадратной печатки со врезанным текстом)) - л. 18b
Другие особенности: Печать на дополнительном (чистом) листе, приклеенном к нижней обложке: Российская государственная библиотека; написанный рядом рег. № закрашен белой краской. На обороте нижней обложки напечатан рег. № Даляньской библиотеки: 574373
Размер
31 см (31 х 39,1 х 1,5 см)
Сведения о полноте
экземпляр полный
Язык
китайский
Владелец
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА"
Шифр хранения
ЗВ 2-16/114

Другие документы0

Ещё -5 книг

Назад

Другие документы0