Вы также можете поделиться напрямую в социальных сетях:

 

Шекспировы духи

Кюхельбекер, Вильгельм Карлович

1825

Год издания

Санктпетербург

Место издания/создания

в типографии Н. Греча

Издательство
#1
Драматическая шутка по мотивам пьес Шекспира — автор, поэт и декабрист Вильгельм Карлович Кюхельбекер (1797—1846) смешал в ней фантастических персонажей (духов) из «Сна в летнюю ночь» и «Бури» Шекспира, придав им русский колорит.

Комедия была написана в 1824 году и поставлена в домашнем театре сестры поэта, Юстины Глинки. Цензурное разрешение «Шекспировых духов» получено в сентябре 1825 года — за три месяца до трагедии на Сенатской площади.
#2
В начале XIX лишь немногие в России, в том числе среди писателей, осознавали значение Шекспира. В оригинале его читали единицы, как англоман А. С. Грибоедов: он знал Шекспира почти наизусть. Во время знакомства в Грузии Грибоедов убедил Кюхельбекера внимательно прочесть произведения великого английского поэта и драматурга, поэтому «Шекспировы духи» посвящены автору «Горя от ума».
#3
Сам Кюхельбекер не придавал серьёзного значения этой вещи. В предисловии он пишет: «вся эта драматическая шутка набросана слегка для домашнего только театра». Но именно она стала первым знакомством с Шекспиром в России.
#4
Поначалу Кюхельбекер изучает Шекспира в немецких переводах. Сравнение текстов позволяет установить, что «Сон в летнюю ночь» и «Бурю» он переводил с немецкого перевода-посредника Августа Шлегеля.
#8
#5
Молодого автора-романтика привлекает, главным образом, шекспировская фантастика, мифология. Из всех героев Кюхельбекер выбирает для своего литературного опыта сказочных персонажей Оберона, Титанию, Пука (Пака, Пэка), Ариэля и Калибана — в них должны были перевоплотиться участники почти детского представления. Из них его однокурснику по Царскосельскому лицею А. С. Пушкину больше всех понравился Калибан — дядюшка Фрол Карпыч: «прелесть, чудо как мил».
#6
Кюхельбекер сочувствовал прежде всего своему alter ego, персонажу Поэту. В конце детской, на первый взгляд, пьесы он говорит о высоком предназначении поэта и его презрении к миру житейской суеты. Чем дальше, тем больше Кюхельбекер, прообраз Ленского и Чацкого, чувствовал своё родство с Шекспиром. Он записывал в дневнике: «Мой Willy, мой бесподобный Willy, мой тёзка…».
#7
После восстания на Сенатской площади 14 декабря 1825 года, уже в заключении Кюхельбекер переводит несколько произведений Шекспира: «Ричард II», «Ричард III», «Макбет», «Венецианский купец». Все переводы не опубликованы и хранятся в рукописном отделе РГБ.

Сведения о документе

Автор/ы
Кюхельбекер, Вильгельм Карлович
Заглавие
Шекспировы духи
Сведения, относящиеся к заглавию
драмматическая шутка в двух действиях. [В стихах]
Сведения об ответственности
Сочинение В. Кюхельбекера
Место издания/создания
Санктпетербург
Дата издания/создания
1825
Объем издания
[4], X, [2], 32 с.
Размер
8° (21,6х13,4х0,9 см)
Сведения о полноте
Полный
Язык
Русский
Владелец
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА"
Шифр хранения
18.148.4.48

Шекспировы духи

Кюхельбекер, Вильгельм Карлович

Шекспировы духи

Кюхельбекер, Вильгельм Карлович

1825

Год издания

Санктпетербург

Место издания/создания

в типографии Н. Греча

Издательство
Открыть цифровую копию

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2020 г.

#1
Драматическая шутка по мотивам пьес Шекспира — автор, поэт и декабрист Вильгельм Карлович Кюхельбекер (1797—1846) смешал в ней фантастических персонажей (духов) из «Сна в летнюю ночь» и «Бури» Шекспира, придав им русский колорит.

Комедия была написана в 1824 году и поставлена в домашнем театре сестры поэта, Юстины Глинки. Цензурное разрешение «Шекспировых духов» получено в сентябре 1825 года — за три месяца до трагедии на Сенатской площади.
#2
В начале XIX лишь немногие в России, в том числе среди писателей, осознавали значение Шекспира. В оригинале его читали единицы, как англоман А. С. Грибоедов: он знал Шекспира почти наизусть. Во время знакомства в Грузии Грибоедов убедил Кюхельбекера внимательно прочесть произведения великого английского поэта и драматурга, поэтому «Шекспировы духи» посвящены автору «Горя от ума».
#3
Сам Кюхельбекер не придавал серьёзного значения этой вещи. В предисловии он пишет: «вся эта драматическая шутка набросана слегка для домашнего только театра». Но именно она стала первым знакомством с Шекспиром в России.
#4
Поначалу Кюхельбекер изучает Шекспира в немецких переводах. Сравнение текстов позволяет установить, что «Сон в летнюю ночь» и «Бурю» он переводил с немецкого перевода-посредника Августа Шлегеля.
#8
#5
Молодого автора-романтика привлекает, главным образом, шекспировская фантастика, мифология. Из всех героев Кюхельбекер выбирает для своего литературного опыта сказочных персонажей Оберона, Титанию, Пука (Пака, Пэка), Ариэля и Калибана — в них должны были перевоплотиться участники почти детского представления. Из них его однокурснику по Царскосельскому лицею А. С. Пушкину больше всех понравился Калибан — дядюшка Фрол Карпыч: «прелесть, чудо как мил».
#6
Кюхельбекер сочувствовал прежде всего своему alter ego, персонажу Поэту. В конце детской, на первый взгляд, пьесы он говорит о высоком предназначении поэта и его презрении к миру житейской суеты. Чем дальше, тем больше Кюхельбекер, прообраз Ленского и Чацкого, чувствовал своё родство с Шекспиром. Он записывал в дневнике: «Мой Willy, мой бесподобный Willy, мой тёзка…».
#7
После восстания на Сенатской площади 14 декабря 1825 года, уже в заключении Кюхельбекер переводит несколько произведений Шекспира: «Ричард II», «Ричард III», «Макбет», «Венецианский купец». Все переводы не опубликованы и хранятся в рукописном отделе РГБ.
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Автор/ы
Кюхельбекер, Вильгельм Карлович
Заглавие
Шекспировы духи
Сведения, относящиеся к заглавию
драмматическая шутка в двух действиях. [В стихах]
Сведения об ответственности
Сочинение В. Кюхельбекера
Место издания/создания
Санктпетербург
Дата издания/создания
1825
Объем издания
[4], X, [2], 32 с.
Размер
8° (21,6х13,4х0,9 см)
Сведения о полноте
Полный
Язык
Русский
Владелец
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА"
Шифр хранения
18.148.4.48

Другие документы0

Ещё -5 книг

Назад

Другие документы0