Вы также можете поделиться напрямую в социальных сетях:

 

Словарь персидского языка. Т. 1

Шуури, Хасан Эфенди

1742

Год издания

Константинополь

Место издания/создания
#1
В 1742 году в первой и единственной на тот момент турецкой типографии вышло последнее прижизненное издание её основателя Ибрагима Мютеферрика: двухтомный персидско-турецкий словарь Хасана Эфенди Шуури, вошедший в историю под названием «Ферхенг-и Шуури».

Несмотря на то, что османский язык относится к тюркской языковой группе, его лексика заимствовала огромное количество арабских и персидских слов. Некоторые художественные произведения, созданные в Османской империи, на 90% состояли из слов арабского и персидского происхождения, поэтому недостаток соответствующих толковых словарей был серьёзной проблемой того времени.
#2
Хасан Шуури, работая служащим в Стамбуле, взял на себя смелость создания наиболее полного и совершенного турецко-персидского словаря. Он посвятил этой работе 12 лет жизни — с 1670 по 1682 год, — изучив более двадцати уже существующих рукописных словарей персидского языка. Итогом этого колоссального труда стал двухтомный словарь, включивший 22 500 слов.
#3
Словарь содержит персидские слова, аллегорические выражения, пословицы и поговорки, расположенные по алфавиту букв корня слова. На первых страницах обоих томов в трёх медальонах расположен текст благодарностей султану Махмуду I, великому везиру (главному министру султана) и шейх-уль-исламу (высшему религиозному должностному лицу) на арабском языке.
#4
Значение персидских слов раскрывается максимально полно. Почти для каждого из них автор в качестве примера использования приводит бейт — цитату-двустишие. Все бейты взяты из классических произведений Алишера Навои, Фирдоуси, Низами, Саади, Хафиза и других известных авторов. В словаре процитировано около 500 поэтов. Таким образом, словарь Шуури служит важным источником для исследования классической средневековой поэзии.
#8
#5
Помимо богатой лексики, «Ферхенг-и Шуури» содержит ценные сведения по истории, географии, мифологии, астрономии, гастрономии, музыке, естественным наукам и медицине, к которой составитель питал особый интерес. При каждом удобном случае Шуури приводит медицинские термины в качестве примеров.
#6
Символично, что первой и последней книгами, изданными Ибрагимом Мютеферрика, стали толковые словари. Первым был арабо-турецкий словарь Ванкулу, а последним прижизненным изданием турецкого первопечатника стал персидско-турецкий словарь Шуури. Всего в типографии при её основателе было напечатано 17 названий книг в 23 томах общим тиражом 12 700 экземпляров. Среди них не было ни книг на религиозную тему, ни художественных произведений, — даже поэтических. Ибрагим Мютеферрика отдавал предпочтение таким дисциплинам как история и география, но вместе с тем понимал огромное значение филологии и лингвистики. Впоследствии именно словари из типографии Мютеферрика стали настольными книгами образованного сословия турецкого общества.
#7
«Ферхенг-и Шуури» пользовался большим спросом после выхода в свет и ещё в XVIII веке стал букинистической редкостью. Словарь широко использовался как фундаментальный справочный труд последующими османскими учёными и лексикографами вплоть до сегодняшнего времени, о чём свидетельствуют его частые переиздания.

М. И. Меланьин


#9

Сведения о документе

Автор/ы
شعوری حسن افندی [Şu'ûrî Hasan Efendi]
Заглавие
شعوری حسن افندی: الجلد الاول من لسان العجم [Kitab-ı Lisan el-Acem el Müsemma bi-Ferheng-i Şuuri. Cilt 1: Al-jild al-avval min Lisan ul-ajam / Şu'ûrî Hasan Efendi]
Место издания/создания
[Константинополь]
Издательство и (или) типография
Дата издания/создания
[1742]
Объем издания
[2], 454 л.
Примечания
Особенности создания: Сохранность: проведена реставрация листов книжного блока, первые и последние листы слабо загрязнены и слабо деформированы. Записи, пометы: 1) надпись "Etablissement Oriental. Frédéric Adelung. 1826" - на тит. л.; 2) пометы и разметка карандашом на форзаце; 3) подчеркнутые красной ручкой лексемы на персидском языке - на Л. [1] - 46; 4) рег. номер - на обороте тит. л. Книжные знаки: 1) Печать Библиотеки учебного отделения восточных языков МИД на тит. л.; 2) штамп "пятиконечная звезда" на первом свободном листе книжного блока и титульном листе; 3) Ярлык Библиотеки учебного отделения восточных языков МИД на нахзаце; 4) Штамп Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина - на обороте тит. л. Переплет: темно-коричневый кожаный с клапаном, с блинтовым тиснением. На нижней части обреза - надпись вязью "al-jild al-avval men Farhang-i Şu'uri" Особенности художественного оформления экземпляра: текст напечатан шрифтом "насх" наборным (подвижным) шрифтом. Филигрань (водяной знак) на свободном листе форзаца. Оборот листа [1] украшен унваном и басмалой. Фолиация арабо-персидскими цифрами.
Размер
переплет: 31,0 х 21,0 х 7,0 см
Сведения о полноте
экземпляр полный
Язык
персидский, османский
Владелец
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА"
Шифр хранения
ЗВ 15-01/401

Словарь персидского языка. Т. 1

Шуури, Хасан Эфенди

Словарь персидского языка. Т. 1

Шуури, Хасан Эфенди

1742

Год издания

Константинополь

Место издания/создания
Открыть цифровую копию

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2023 г.

#1
В 1742 году в первой и единственной на тот момент турецкой типографии вышло последнее прижизненное издание её основателя Ибрагима Мютеферрика: двухтомный персидско-турецкий словарь Хасана Эфенди Шуури, вошедший в историю под названием «Ферхенг-и Шуури».

Несмотря на то, что османский язык относится к тюркской языковой группе, его лексика заимствовала огромное количество арабских и персидских слов. Некоторые художественные произведения, созданные в Османской империи, на 90% состояли из слов арабского и персидского происхождения, поэтому недостаток соответствующих толковых словарей был серьёзной проблемой того времени.
#2
Хасан Шуури, работая служащим в Стамбуле, взял на себя смелость создания наиболее полного и совершенного турецко-персидского словаря. Он посвятил этой работе 12 лет жизни — с 1670 по 1682 год, — изучив более двадцати уже существующих рукописных словарей персидского языка. Итогом этого колоссального труда стал двухтомный словарь, включивший 22 500 слов.
#3
Словарь содержит персидские слова, аллегорические выражения, пословицы и поговорки, расположенные по алфавиту букв корня слова. На первых страницах обоих томов в трёх медальонах расположен текст благодарностей султану Махмуду I, великому везиру (главному министру султана) и шейх-уль-исламу (высшему религиозному должностному лицу) на арабском языке.
#4
Значение персидских слов раскрывается максимально полно. Почти для каждого из них автор в качестве примера использования приводит бейт — цитату-двустишие. Все бейты взяты из классических произведений Алишера Навои, Фирдоуси, Низами, Саади, Хафиза и других известных авторов. В словаре процитировано около 500 поэтов. Таким образом, словарь Шуури служит важным источником для исследования классической средневековой поэзии.
#8
#5
Помимо богатой лексики, «Ферхенг-и Шуури» содержит ценные сведения по истории, географии, мифологии, астрономии, гастрономии, музыке, естественным наукам и медицине, к которой составитель питал особый интерес. При каждом удобном случае Шуури приводит медицинские термины в качестве примеров.
#6
Символично, что первой и последней книгами, изданными Ибрагимом Мютеферрика, стали толковые словари. Первым был арабо-турецкий словарь Ванкулу, а последним прижизненным изданием турецкого первопечатника стал персидско-турецкий словарь Шуури. Всего в типографии при её основателе было напечатано 17 названий книг в 23 томах общим тиражом 12 700 экземпляров. Среди них не было ни книг на религиозную тему, ни художественных произведений, — даже поэтических. Ибрагим Мютеферрика отдавал предпочтение таким дисциплинам как история и география, но вместе с тем понимал огромное значение филологии и лингвистики. Впоследствии именно словари из типографии Мютеферрика стали настольными книгами образованного сословия турецкого общества.
#7
«Ферхенг-и Шуури» пользовался большим спросом после выхода в свет и ещё в XVIII веке стал букинистической редкостью. Словарь широко использовался как фундаментальный справочный труд последующими османскими учёными и лексикографами вплоть до сегодняшнего времени, о чём свидетельствуют его частые переиздания.

М. И. Меланьин


#9
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Автор/ы
شعوری حسن افندی [Şu'ûrî Hasan Efendi]
Заглавие
شعوری حسن افندی: الجلد الاول من لسان العجم [Kitab-ı Lisan el-Acem el Müsemma bi-Ferheng-i Şuuri. Cilt 1: Al-jild al-avval min Lisan ul-ajam / Şu'ûrî Hasan Efendi]
Место издания/создания
[Константинополь]
Издательство и (или) типография
Дата издания/создания
[1742]
Объем издания
[2], 454 л.
Примечания
Особенности создания: Сохранность: проведена реставрация листов книжного блока, первые и последние листы слабо загрязнены и слабо деформированы. Записи, пометы: 1) надпись "Etablissement Oriental. Frédéric Adelung. 1826" - на тит. л.; 2) пометы и разметка карандашом на форзаце; 3) подчеркнутые красной ручкой лексемы на персидском языке - на Л. [1] - 46; 4) рег. номер - на обороте тит. л. Книжные знаки: 1) Печать Библиотеки учебного отделения восточных языков МИД на тит. л.; 2) штамп "пятиконечная звезда" на первом свободном листе книжного блока и титульном листе; 3) Ярлык Библиотеки учебного отделения восточных языков МИД на нахзаце; 4) Штамп Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина - на обороте тит. л. Переплет: темно-коричневый кожаный с клапаном, с блинтовым тиснением. На нижней части обреза - надпись вязью "al-jild al-avval men Farhang-i Şu'uri" Особенности художественного оформления экземпляра: текст напечатан шрифтом "насх" наборным (подвижным) шрифтом. Филигрань (водяной знак) на свободном листе форзаца. Оборот листа [1] украшен унваном и басмалой. Фолиация арабо-персидскими цифрами.
Размер
переплет: 31,0 х 21,0 х 7,0 см
Сведения о полноте
экземпляр полный
Язык
персидский, османский
Владелец
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА"
Шифр хранения
ЗВ 15-01/401