Вы также можете поделиться напрямую в социальных сетях:

 

Весталка

Жуи, Виктор Жозеф де

1815

Год издания

Санктпетербург

Место издания/создания

в Медицинской типографии

Издательство
#1
Русский перевод либретто оперы «Весталка» — первый крупный успех итальянского композитора Гаспара Спонтини (1774—1851).

Признание пришло к нему не сразу. Вначале жюри Музыкальной Академии отвергло новую оперу, и только поддержка императрицы Жозефины помогла вывести «Весталку» на сцену. В благодарность композитор посвятил партитуру Жозефине. Опера понравилась и широкой публике, и таким взыскательным музыкантам, как Берлиоз и Вагнер.
#2
Успех в Париже заставил обратить внимание на «Весталку» русский театр. Через шесть лет после французской премьеры опера была представлена в Санкт-Петербурге. Список великолепных исполнителей — Е. С. Сандунова, В. М. Самойлова и другие — приводится на странице 8 данного издания.
#3
Опера написана по мотивам драмы Жана Гаспара Дюбуа-Фонтанеля «Эрисия, или Весталка»: жрица, давшая обет безбрачия, полюбила мужчину и должна погибнуть.
#4
Автор либретто, прозаик и драматург Виктор Жуи (1764—1846) — в России, помимо многочисленных пьес, были популярны его книги «Антенский пустынник», «Пустынник в провинции» и «Гвианский пустынник» — изменил концовку на счастливую: в опере влюблённые, в отличие от драмы, спасены богиней Вестой.
#5
На русский язык драму «Эрисия, или Весталка» перевела Мария Сушкова (1752—1803), прославившаяся в Европе французским переводом поэмы «Чесменский бой» Хераскова.
#8
#6
Русский переводчик либретто — военный и поэт Александр Гаврилович Волков (1770—1833). Опера «Весталка» — один из наиболее удачных его переводов с французского. Он состоял на службе при министре полиции С. К. Вязмитинове — этим объясняется посвящение книги Александре Николаевне Вязмитиновой, жене министра.
#7
«Весталку» возродили в 1954 году Мария Каллас и Франко Колелли в Ла Скала. Партии из неё исполняли Лейла Генчер и Монсеррат Кабалье. В 2011 году фрагменты из оперы звучали во дворе Академической Капеллы в Санкт-Петербурге, а в 2013 и 2015 годах она шла в Театре Елисейских полей в Париже и Театре Ламонне в Брюсселе.

Сведения о документе

Автор/ы
Жуи, Виктор Жозеф де
Заглавие
Весталка
Сведения, относящиеся к заглавию
Лирическая трагедия в трех действиях в стихах
Сведения об ответственности
Сочин. Жюи. Положена на музыку Гаспаром Спонтини; На российской язык переведена стихами же и с сохранением музыки
Место издания/создания
Санктпетербург
Дата издания/создания
1815
Объем издания
[8], 51, [1] с.
Размер
8° (21,5х13,2х1,0 см)
Сведения о полноте
Полный
Язык
Русский
Владелец
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА"
Шифр хранения
18.148.4.43

Весталка

Жуи, Виктор Жозеф де

Весталка

Жуи, Виктор Жозеф де

1815

Год издания

Санктпетербург

Место издания/создания

в Медицинской типографии

Издательство
Открыть цифровую копию

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2020 г.

#1
Русский перевод либретто оперы «Весталка» — первый крупный успех итальянского композитора Гаспара Спонтини (1774—1851).

Признание пришло к нему не сразу. Вначале жюри Музыкальной Академии отвергло новую оперу, и только поддержка императрицы Жозефины помогла вывести «Весталку» на сцену. В благодарность композитор посвятил партитуру Жозефине. Опера понравилась и широкой публике, и таким взыскательным музыкантам, как Берлиоз и Вагнер.
#2
Успех в Париже заставил обратить внимание на «Весталку» русский театр. Через шесть лет после французской премьеры опера была представлена в Санкт-Петербурге. Список великолепных исполнителей — Е. С. Сандунова, В. М. Самойлова и другие — приводится на странице 8 данного издания.
#3
Опера написана по мотивам драмы Жана Гаспара Дюбуа-Фонтанеля «Эрисия, или Весталка»: жрица, давшая обет безбрачия, полюбила мужчину и должна погибнуть.
#4
Автор либретто, прозаик и драматург Виктор Жуи (1764—1846) — в России, помимо многочисленных пьес, были популярны его книги «Антенский пустынник», «Пустынник в провинции» и «Гвианский пустынник» — изменил концовку на счастливую: в опере влюблённые, в отличие от драмы, спасены богиней Вестой.
#5
На русский язык драму «Эрисия, или Весталка» перевела Мария Сушкова (1752—1803), прославившаяся в Европе французским переводом поэмы «Чесменский бой» Хераскова.
#8
#6
Русский переводчик либретто — военный и поэт Александр Гаврилович Волков (1770—1833). Опера «Весталка» — один из наиболее удачных его переводов с французского. Он состоял на службе при министре полиции С. К. Вязмитинове — этим объясняется посвящение книги Александре Николаевне Вязмитиновой, жене министра.
#7
«Весталку» возродили в 1954 году Мария Каллас и Франко Колелли в Ла Скала. Партии из неё исполняли Лейла Генчер и Монсеррат Кабалье. В 2011 году фрагменты из оперы звучали во дворе Академической Капеллы в Санкт-Петербурге, а в 2013 и 2015 годах она шла в Театре Елисейских полей в Париже и Театре Ламонне в Брюсселе.
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Автор/ы
Жуи, Виктор Жозеф де
Заглавие
Весталка
Сведения, относящиеся к заглавию
Лирическая трагедия в трех действиях в стихах
Сведения об ответственности
Сочин. Жюи. Положена на музыку Гаспаром Спонтини; На российской язык переведена стихами же и с сохранением музыки
Место издания/создания
Санктпетербург
Дата издания/создания
1815
Объем издания
[8], 51, [1] с.
Размер
8° (21,5х13,2х1,0 см)
Сведения о полноте
Полный
Язык
Русский
Владелец
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА"
Шифр хранения
18.148.4.43

Другие документы0

Ещё -5 книг

Назад

Другие документы0