Вы также можете поделиться напрямую в социальных сетях:

 

Ветхий Завет

1825

Год издания

Санкт-Петербург

Место издания/создания

Российское библейское общество

Издательство
#1
Входит в серию из более чем 30 изданий библейских книг гражданского шрифта, подготовленную Российским библейским обществом в 1819–1825 гг., которая включала по преимуществу многочисленные издания Нового Завета и Псалтыри. 

Работа по переводу «на природный российский язык» книг Ветхого Завета была начата в 1820 г. сотрудниками Санктпетербургской, Московской и Киевской духовных академий. Перевод осуществлялся под редакцией талантливого филолога протоиерея Герасима Петровича Павского (1787–1863). Однако, как оказалось, решение сложнейшей стилистической задачи, к которой, по сути, еще не был готов русский литературный язык, поручили людям почтенным, но не имевшим необходимого опыта. 
#3
Профессор Спасо-Вифанской семинарии Ф. Ф. Измаилов много лет спустя вспоминал: «Академия … навязала на нашу /Вифанскую семинарию / перевод книги Исхода. Таким образом, волею или неволею составился у нас переводный комитет под председательством ректора». 
#6
#4
Неудачу перевода отчасти определили и установки, данные переводчикам в инструкции, разработанной Комиссией Духовных училищ в 1816 г., еще при работе над Новым Заветом. Они свидетельствовали о недооценке значения слова, значения стиля в его воздействии на читателя: «Величие Священного писания состоит в силе, а не в блеске слов: из сего следует, что не должно слишком привязываться к словенским словам и выражениям ради мнимой их важности» (пункт 12). В результате уже на первой странице новой Библии читаем: «Земля же была безобразна и пуста»
#5
Печатание книги было начато в 1823 г., а 7 ноября 1825 г. согласно «высочайшему повелению» последовало распоряжение «окончанный печатанием первый том Библии в переводе на русский язык не приводить в употребление вплоть до разрешения». Затем уже отпечатанный тираж книги (10 000 экземпляров) был уничтожен, что, видимо, приходится признать слишком сильной мерой. Филарет (В. М. Дроздов) в 1857 г. вспоминал: «В переводе Пятокнижия не было ничего такого, что заслуживало бы такую строгую меру. Он пострадал мученечески». Немногие уцелевшие экземпляры (все без титульного листа) являются величайшей библиографической редкостью.
#2
Лит.: Б. А. Тихомиров. Начало истории русского перевода библии и Российское библейское общество // Христианское чтение. 2007. №  28. С. 111–146.

Сведения о документе

Заглавие
Ветхий Завет
Сведения, относящиеся к заглавию
Место издания/создания
Санкт-Петербург
Издательство и (или) типография
Российское библейское общество
Дата издания/создания
1825
Номер тома или части
Объем издания
424 с.
Размер
Сведения о полноте
Полный
Язык
Русский
Владелец
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА"
Шифр хранения
MK XIX/8°-Б

Ветхий Завет

Ветхий Завет

1825

Год издания

Санкт-Петербург

Место издания/создания

Российское библейское общество

Издательство
Открыть цифровую копию

Книжный памятник оцифрован в рамках госконтракта № 4/14-19 от 22 июля 2019 года. Исполнитель: ФГБУ "РГБ".

#1
Входит в серию из более чем 30 изданий библейских книг гражданского шрифта, подготовленную Российским библейским обществом в 1819–1825 гг., которая включала по преимуществу многочисленные издания Нового Завета и Псалтыри. 

Работа по переводу «на природный российский язык» книг Ветхого Завета была начата в 1820 г. сотрудниками Санктпетербургской, Московской и Киевской духовных академий. Перевод осуществлялся под редакцией талантливого филолога протоиерея Герасима Петровича Павского (1787–1863). Однако, как оказалось, решение сложнейшей стилистической задачи, к которой, по сути, еще не был готов русский литературный язык, поручили людям почтенным, но не имевшим необходимого опыта. 
#3
Профессор Спасо-Вифанской семинарии Ф. Ф. Измаилов много лет спустя вспоминал: «Академия … навязала на нашу /Вифанскую семинарию / перевод книги Исхода. Таким образом, волею или неволею составился у нас переводный комитет под председательством ректора». 
#6
#4
Неудачу перевода отчасти определили и установки, данные переводчикам в инструкции, разработанной Комиссией Духовных училищ в 1816 г., еще при работе над Новым Заветом. Они свидетельствовали о недооценке значения слова, значения стиля в его воздействии на читателя: «Величие Священного писания состоит в силе, а не в блеске слов: из сего следует, что не должно слишком привязываться к словенским словам и выражениям ради мнимой их важности» (пункт 12). В результате уже на первой странице новой Библии читаем: «Земля же была безобразна и пуста»
#5
Печатание книги было начато в 1823 г., а 7 ноября 1825 г. согласно «высочайшему повелению» последовало распоряжение «окончанный печатанием первый том Библии в переводе на русский язык не приводить в употребление вплоть до разрешения». Затем уже отпечатанный тираж книги (10 000 экземпляров) был уничтожен, что, видимо, приходится признать слишком сильной мерой. Филарет (В. М. Дроздов) в 1857 г. вспоминал: «В переводе Пятокнижия не было ничего такого, что заслуживало бы такую строгую меру. Он пострадал мученечески». Немногие уцелевшие экземпляры (все без титульного листа) являются величайшей библиографической редкостью.
#2
Лит.: Б. А. Тихомиров. Начало истории русского перевода библии и Российское библейское общество // Христианское чтение. 2007. №  28. С. 111–146.
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Заглавие
Ветхий Завет
Сведения, относящиеся к заглавию
Место издания/создания
Санкт-Петербург
Издательство и (или) типография
Российское библейское общество
Дата издания/создания
1825
Номер тома или части
Объем издания
424 с.
Размер
Сведения о полноте
Полный
Язык
Русский
Владелец
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА"
Шифр хранения
MK XIX/8°-Б

Другие документы0

Ещё -5 книг

Назад

Другие документы0