Биография римского полководца по версии его зятя, древнеримского историка Публия Корнелия Тацита. Это произведение вышло в университетской типографии в переводе Ивана Горина в 1798 году. С Тацита началось знакомство с античными авторами в российском обществе.
Уже в XVIII веке в переводах с латыни сложилось два принципиальных подхода: как можно точнее воспроизвести оригинал или, наоборот, осовременить «пыльную» латынь. Сторонники верности старине старались возможно лучше передать особенности слога оригинала, вызывая в читателе трепет и ощущение торжественности. Так делал В. П. Светов в своём переводе «Германии» Тацита. В переводах К. А. Кондратовича, напротив, Гомер предстаёт почти современником читателя.
Уже в XVIII веке в переводах с латыни сложилось два принципиальных подхода: как можно точнее воспроизвести оригинал или, наоборот, осовременить «пыльную» латынь. Сторонники верности старине старались возможно лучше передать особенности слога оригинала, вызывая в читателе трепет и ощущение торжественности. Так делал В. П. Светов в своём переводе «Германии» Тацита. В переводах К. А. Кондратовича, напротив, Гомер предстаёт почти современником читателя.