Вы также можете поделиться напрямую в социальных сетях:

 

Жизнь Юлия Агриколы

Тацит, Публий Корнелий

1798

Год издания

Москва

Место издания/создания

В Университетской типографии, у Хр.Ридигера и Хр.Клаудия

Издательство
#1
Биография римского полководца по версии его зятя, древнеримского историка Публия Корнелия Тацита. Это произведение вышло в университетской типографии в переводе Ивана Горина в 1798 году. С Тацита началось знакомство с античными авторами в российском обществе.

Уже в XVIII веке в переводах с латыни сложилось два принципиальных подхода: как можно точнее воспроизвести оригинал или, наоборот, осовременить «пыльную» латынь. Сторонники верности старине старались возможно лучше передать особенности слога оригинала, вызывая в читателе трепет и ощущение торжественности. Так делал В. П. Светов в своём переводе «Германии» Тацита. В переводах К. А. Кондратовича, напротив, Гомер предстаёт почти современником читателя.
#2
Переводчик Иван Горин в «Жизни Юлия Агриколы» сумел найти равновесие между двух этих крайностей. Книга не вынуждает читателя продираться сквозь непривычно и сложно написанный текст и в то же время отлично передаёт настроение оригинала современным переводчику языком.
#3
Среди многих первых исследователей античности, таких как Тредиаковский и Ломоносов, имя Ивана Горина совсем не на слуху. Мы узнаём о нём из посвящения в книге — он говорит о себе, обращаясь к губернатору Рязанской губернии, генерал-майору, педагогу Михаилу Ивановичу Коваленскому, так: «Щастие мое будет с избытком, есть ли <…> с Вами схожий Агрикола — переложенный теперь на Российский язык заслужит ваше одобрение, а молодой переводчик удостоится лестных для него милостей знаменитой Особы Вашей».
#6
#4
Это типичная ситуация для ранних переводов с латыни. Часто это были учебные задания студентов Московского университета. Лучшие из них издавались затем в университетской типографии.
#5
Михаил Коваленский в 1775 году стал членом Вольного российского собрания при Московском университете, а в 1801 году Александр I назначил его куратором Московского университета.

Сведения о документе

Автор/ы
Тацит, Публий Корнелий
Заглавие
Жизнь Юлия Агриколы
Сведения об ответственности
Творение Тацитово. Перевел с латинского Иван Горин
Место издания/создания
Москва
Издательство и (или) типография
В Университетской типографии, у Хр.Ридигера и Хр.Клаудия
Дата издания/создания
1798
Объем издания
103 с.
Размер
18,1 х 11,2 х 1,6 см
Сведения о полноте
Полный
Язык
Русский
Владелец
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА"
Шифр хранения
МК РК-8°/98-Т

Жизнь Юлия Агриколы

Тацит, Публий Корнелий

Жизнь Юлия Агриколы

Тацит, Публий Корнелий

1798

Год издания

Москва

Место издания/создания

В Университетской типографии, у Хр.Ридигера и Хр.Клаудия

Издательство
Открыть цифровую копию

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2020 г.

#1
Биография римского полководца по версии его зятя, древнеримского историка Публия Корнелия Тацита. Это произведение вышло в университетской типографии в переводе Ивана Горина в 1798 году. С Тацита началось знакомство с античными авторами в российском обществе.

Уже в XVIII веке в переводах с латыни сложилось два принципиальных подхода: как можно точнее воспроизвести оригинал или, наоборот, осовременить «пыльную» латынь. Сторонники верности старине старались возможно лучше передать особенности слога оригинала, вызывая в читателе трепет и ощущение торжественности. Так делал В. П. Светов в своём переводе «Германии» Тацита. В переводах К. А. Кондратовича, напротив, Гомер предстаёт почти современником читателя.
#2
Переводчик Иван Горин в «Жизни Юлия Агриколы» сумел найти равновесие между двух этих крайностей. Книга не вынуждает читателя продираться сквозь непривычно и сложно написанный текст и в то же время отлично передаёт настроение оригинала современным переводчику языком.
#3
Среди многих первых исследователей античности, таких как Тредиаковский и Ломоносов, имя Ивана Горина совсем не на слуху. Мы узнаём о нём из посвящения в книге — он говорит о себе, обращаясь к губернатору Рязанской губернии, генерал-майору, педагогу Михаилу Ивановичу Коваленскому, так: «Щастие мое будет с избытком, есть ли <…> с Вами схожий Агрикола — переложенный теперь на Российский язык заслужит ваше одобрение, а молодой переводчик удостоится лестных для него милостей знаменитой Особы Вашей».
#6
#4
Это типичная ситуация для ранних переводов с латыни. Часто это были учебные задания студентов Московского университета. Лучшие из них издавались затем в университетской типографии.
#5
Михаил Коваленский в 1775 году стал членом Вольного российского собрания при Московском университете, а в 1801 году Александр I назначил его куратором Московского университета.
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Автор/ы
Тацит, Публий Корнелий
Заглавие
Жизнь Юлия Агриколы
Сведения об ответственности
Творение Тацитово. Перевел с латинского Иван Горин
Место издания/создания
Москва
Издательство и (или) типография
В Университетской типографии, у Хр.Ридигера и Хр.Клаудия
Дата издания/создания
1798
Объем издания
103 с.
Размер
18,1 х 11,2 х 1,6 см
Сведения о полноте
Полный
Язык
Русский
Владелец
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА"
Шифр хранения
МК РК-8°/98-Т

Другие документы0

Ещё -5 книг

Назад

Другие документы0